The most full-hearted ways to say I love you in Arabic

I Love You, in Arabic cover image

One of the most crucial roles of language is conveying feelings. Due to the fact that Arabic is one of the most expressive languages in the world, it provides an abundance of synonyms for a variety of emotions, particularly those associated with love. Let's start with the simplest way of saying "I love you" in Arabic.



I love you!

Linguistic Background:

  • In light of the fact that the verb  (أحِبُّ)  /`uħibbu/ (I love) contains the latent/hidden pronoun  أنَا  /`anā/ (I), it is unnecessary, from the standpoint of modern standard Arabic, to say  (أنَا أُحِبُّك)  /`anā `uħibbuk/. But occasionally, it could be necessary for emphasis.
  • Linguistically speaking, it is also extremely frequent to refer to a neutral addressee (you, masculine or feminine) by pronouncing the  ك  /k/ (you) with Sukūn (pause, no vowel). In general, you can use  أُحِبُّكَ  /`uħibbuka/ to address the speech to a male, and  أُحِبُّكِ  /`uħibbuki/ to address the speech to a female. However, the most widely used way to say "I love you" in Arabic is simply /`uħibbuk/ without the /a/ or /i/ ending.

 Watch this video for additional details on gender-neutral language usage in Arabic:

Gender-neutral way in Arabic

gender-neutral language usage in Arabic

How to address Arabic speech to any gender (feminine or masculine) by removing the final sign ending of the Arabic pronoun

However, this post delves into the most commonly used heartfelt expressions that go beyond the ordinary phrase "I love you!". Whether you want to show appreciation to your family, express adoration for your children, or shower your partner with affection, these Arabic phrases will help you convey your love in a way that truly resonates.

Get ready to add some depth and richness to your way of saying "I love you" in Arabic!

Let's begin with the love that matters most in a person's heart:

Allah (SWT)  الله سُبحَانه وتَعَالى 

I love Allah, my Creator, in Arabic

أُحِبُّ الله خَالِقي

/`uħibbu llâha khâliqī/

I love Allah, my Creator!


Muslims, or rather all humanity, should love their Creator above all others. From the Qur'an, Allah (SWT) says:

 وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ   ۖ   وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّه... [البقرة: 165] 

(2:165) Still there are some who take others as Allah’s equal—they love them as they should love Allah—but the believers love Allah even more

Furthermore, Islam states that love for Allah and His Messenger (PBUH) ought to outweigh love for one's spouse, parents, kids, and other relatives. The Messenger (PBUH) added these words:

لَا يُؤْمِنُ أَحَدُكُمْ حَتَّى أَكُونَ أَحَبَّ إِلَيْهِ مِنْ وَالِدِهِ، وَوَلَدِهِ، وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ

None of you believes till I am dearer to him than his father, his children, and all mankind.

Moreover, love in this life ought to be grounded in Islam; that is, the one being loved ought to be a believer and virtuous, and vice versa. The messenger (PBUH) said.

ثَلَاثٌ مَنْ كُنَّ فِيهِ وَجَدَ بِهِنَّ حَلَاوَةَ الْإِيمَانِ: أَنْ يَكُونَ اللهُ وَرَسُولُهُ أَحَبَّ إِلَيْهِ مِمَّا سِوَاهُمَا، وَأَنْ يُحِبَّ الْمَرْءَ لَا يُحِبُّهُ إِلَّا لِلَّهِ...

There are three qualities whoever has them, will taste the sweetness of Iman: To love Allah and His Messenger (PBUH) more than anyone else; to love a slave (of Allah) only for (the sake of) Allah….

According to Islam, on the other hand, one must treat people who are not beloved with /birr/  بِرّ  and /iħsān/   إحسان   which are Qur'anic terms used for parents and mean deep kindness. 

لَّا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ لَمْ يُقَاتِلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُم مِّن دِيَارِكُمْ أَن تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوا إِلَيْهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ» [الممتحنة 8]

(60:8) Allah does not forbid that you be kind and just to those who did not fight against you on account of religion, nor drove you out of your homes. Surely Allah loves those who are equitable.

But, that /birr/  بِرّ  and /iħsān/  إحسان  are contingent upon those who have not fought believers or helped those who fought them or not drove them out of your homes.

إِنَّمَا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ قَاتَلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَأَخْرَجُوكُم مِّن دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوا عَلَىٰ إِخْرَاجِكُمْ أَن تَوَلَّوْهُمْ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ [الممتحنة 9]

(60:9) Allah only forbids you to be friends with those who have fought against you on account of religion and who have driven you out of your homes and have abetted in your expulsion. And any who make friends with them, they are the wrong-doers.

Mother  الأُمّ - الْوَالِدَة:  

I love my mother, in Arabic

أُمِّي حَبِيبَةُ قَلْبِي

/`ummī ħabībatu qalbī/

My mother is the beloved of my heart


Expresses deep affection for your mother.

Use Case:

A term of endearment to show your deep love and affection for your mother.

Mother is the most deserving of love and good treatment. Someone asked the messenger (PBUH):

 مَنْ أَحَقُّ بِحُسْنِ الصُّحْبَةِ؟ قَالَ ‏ "أُمُّكَ ثُمَّ أُمُّكَ ثُمَّ أُمُّكَ ثُمَّ أَبُوكَ"

Who amongst the people is most deserving of my good treatment?” He said, “Your mother, again your mother, again your mother, then your father.

Linguistic Background:

  • There is an Arabic synonym of the word  "أُمّي"  which is  "وَالِدَتي"  /wālidatī/, so  أُمّ  means  وَالدَة.  Both are feminine.
  • The adjective  حَبِيبَة  /ħabībah/ (meaning darling or beloved) is a feminine noun with the feminine ending  (ـة)  called /tā` marbūŧah/. The Masculine is  حَبِيب  /ħabī/.
  • Hence, it is very common to call someone  يَا حَبِيبِي  /yā ħabībī/ O my love.

Father  الأب - الوَالِد: 

I love my father, in Arabic


أَبِي العَزِيز

/`abi l-ʿazīz/

My dear father


A very simple way to refer to respect or love for your father. This phrase is very common in modern standard Arabic.

Linguistic Background:

  • The adjective  عَزِيز  /ʿazīz/ has different meanings as dear, glorious, and powerful. Also, one of Allah names is  الْعَزِيز  /al ʿazīz/ The All-Powerful.
  • It’s very common among Arabs to say  عَزِيزِي  /ʿazīzī/ my dear, to an unknown person to show respect. The feminine form is  عَزِيزِتِي  /ʿazīzatī/ my dear.
  • Also, the word  "أَب"  has a synonym, which is  "وَالِد"  /wālid/. Hence, in this example, we can say,  "والدي الْعَزِيز"  /wālidi l-ʿazīz/ indicating "my dear father”.

Parents  الوَالدَين - الأبوين:  

I love my parents, in Arabic

أُحِبُّكُمَا مِنْ كُلِّ قَلْبِي!

/`uħibbukumā min kulli qalbī/

I love you (both) with all my heart!

Linguistic Background:

  • The verb  أُحِبُّكُمَا  is conjugated in the dual form with the pronoun  كُمَا  (you both) in the accusative case (naŝb)  حَالةُ النَّصْب.  Dual should be used in modern standard Arabic, while in colloquial Arabic dialects, Arabs frequently use the plural for parents.
  • The word  وَالِدان  is dual form, so the rules of dual form have to be considered, i.e., in accusative case (naŝb)  حَالةُ النَّصْب  and in genitive case (ĵarr)  حَالَة الْجَرّ,  it should be  وَالِدَين. 
  • Also, there is a synonym of  وَالِدان  which is  أَبَوَان  (literally meaning two fathers). Both words are commonly used and mentioned in the Qur'an as follows:

 وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا   ۚ 

(17:23) Treat your parents with great consideration

وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ

(12:100) He raised his parents to the throne

Daughter  الابْنَة: 

I love my daughter, in Arabic

ابْنَتِي الغَالِيَة

/ ibnati l-ghâliah/

My precious daughter

My precious daughter, in Arabic

أَعْشَقُكِ يَا نُورَ عَيْنِي.

/`aʿshaquki yā nūr ʿaynī/

I adore you (f.), o light of my eyes.

My little princess, in Arabic

أَمِيرَتِي الصَّغِيرَة!

/`amīrati ŝ-ŝaghīrah/

My little princess!


Playful and affectionate terms expressing love and adoration for a daughter.

Linguistic Background:

  • The word  غَالِية  means expensive or precious (for feminine).
  • The phrase  نُور عَيْنِي  /nūr ʿaynī/ literally means the light of my eye.
  • The word  أَمِيرَتِي /`amīratī/ means "my princess," with the possessive suffix "-ī" indicating "my”.
  • The adjective  صَغِيرَة  /ŝaghirah/ means "small" or "little" (for feminine).

Use Case:

Express love and adoration for your daughter, tell her you love her very much, or appreciate her beauty and personality.

Son  الابْن: 

I love my son, in Arabic

 "فَخُورٌ بِكَ يَا بَطَلِي الصَّغِير. 

/fakhūrun bika yā baŧali ŝ-ŝaghīr/

I’m proud of you, my little hero!"


Playful and affectionate term expressing admiration and pride for a son.

Linguistic Background:

  • The word  بطلي  /baŧalī/ means "my hero" with the possessive suffix "-ī" indicating "my”.
  • The adjective  صغير  /ŝaghīr/ means "small" or "little”.
  • The noun  فخور  /fakhūr/ means "proud”.
  • Bika " (بك)  is the preposition "by" or "with" followed by the pronoun  (ka)" meaning "you" in the accusative case (direct object).

Use Case:

Express admiration and pride for your son's achievements, character, or bravery.

kids  الأَوْلَاد: 

I love my kids, in Arabic

أَحْبَابُ قَلْبِي، أَنْتُمْ كَنْزِي الثَّمِين!

/`ħbābu qalbī `antum kanzi th-thamīn/

The love of my heart, you are my precious treasure!


Affectionate term expressing the great value children have in one’s heart.

Linguistic Background:

  • The word  كَنْزِي  /kanzi/ means "my treasure" with the possessive suffix "-ī" indicating "my".
  • The adjective  الثَّمِين  /ath-thamīn/ means "the valuable" or "precious".

Wife  الزَّوْجَة: 

I love you, wife, in Arabic

أعْشَقُكِ يَا تَوْأَمَ رُوحِي!

/`aʿshaquki yā taw`ama rūħī/

I adore you, o twin of my soul!


Expresses great love to the wife.

Linguistic Background:

  • The word  تَوْأَم  /taw`am/ means "twin".
  • The word  رُوحِي  /rūħī / means “my soul” with the possessive suffix "-ī" indicating "my".

Family  الْأُسْرَة - العَائِلَة  

I Love You, in Arabic cover image

أُسْرَتِي فَرْحَةُ عَيْنِي!

/`usratī farħatu ʿaynī/

My family is the joy of my eye!

Linguistic Background:

  • Although the two Arabic words  أُسْرة  /`surah/ and  عَائِلة  /ʿā`ilah/ could be synonyms, but they can also be used differently. While  أسْرَة  refers to the small family living together and consisting of father, mother, and children, the word  عَائِلة  is related to the bigger family living in different houses, i.e. cousins, grandparents, etc.

Use Case:

A general term to express your love for your family unit. You can use it in various situations, like introducing your family or expressing appreciation for them.

The Journey of Learning Arabic Does Not End With Learning “I Love You

The Arabic language provides a treasure trove of expressions to showcase your love and appreciation. With these heartfelt phrases in your repertoire, you can express your affection in a way that transcends the ordinary "I love you."

But the journey of love through language doesn't have to stop here! If you'd like to delve deeper into the beauty and richness of Arabic, Madinah Arabic offers a wealth of resources.

Explore our comprehensive vocabulary lists to expand your word bank and unlock new ways to express yourself. And for those seeking a more personalized approach, Madinah Arabic also offers one-on-one Arabic classes.